1
Український індолог
2

Сайт
створено на громадських засадах у співпраці з

Інститутом сходознавства ім. А. Ю. Крим­сь­ко­го НАН України

Журналом «Східний світ»

Всеукраїн­сь­кою асоціацією індологів

Центром мови гінді й індійської літератури Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Товариством дослідників східних філософій Інституту філософії ім. Г. С. Ско­во­ро­ди НАНУ

Схо­до­знав­чим гуртком Києво-Могилянської академії

 

 

Наливайко Степан Іванович (1940). Письменник, перекладач, сходознавець-індолог, член Спілки письменників України, фундатор вивчення мови гінді в КНУ імені Тараса Шевченка


Народився 26 вересня 1940 року в селі Масевичі Рокитнівського району на Рівненщині в селянській родині. Після закінчення середньої школи працював на будовах Казахстану й Узбекистану. Закінчив факультет східних мов (індійське відділення) Ташкентського університету (1967). Навчався в Лакхнауському університеті (Індія, штат Уттар-Прадеш). Працював у видавництві художньої літератури "Дніпро", журналі іноземної літератури "Всесвіт", викладачем мови гінді та індологічних дисциплін у КНУ імені Тараса Шевченка.

Переклав з мов хінді, урду та англійської близько двох десятків творів індійських письменників, серед них романи “Жертовна корова” Премчанда, “Пагони бурі”, “Ой не течи, Ганго, вночі” Крішана Чандара, “Звати її Басанті” Бгішама Сахні, “27-й бенареський” Рамеша Ракші, “Гід”, “Продавець солодощів” Р. К. Нараяна, “Дві пригорщі рису” Т. Ш. Піллаї, “Діти Варуни” Нагарджуна, “Село над морем” Аніти Десаї та інші. Видав “Індійські прислів’я та приказки” (1983), “Індійські народні казки” (1984), “Рамаяну” (1979), “Перо рожевої чакви” (збірка оповідань та казок індійських письменників для дітей — 1984р.), "Міфи Давньої Індії" (2001). Автор навчального посібника з мови хінді (1997).

Водночас С. І. Наливайко є автором низки статей і книжок «про українську індоаріку», які розглядаються науковцями як міфотворча література. Докладніше див. тут.


Переклади

Індійські народні казки / Упорядкування та переказ з хінді Степана Наливайка. К.: Веселка, 1984. PDF

Індійські прислів’я та приказки: з хінді, бенг., пенджаб, та ін. мов / Упоряд., вступ. слово В. Баліна; Перекл. С. Наливайка; Іл. худож. М. Пшінки. К.: Дніпро, 1983. PDF

Міфи давньої Індії / Упорядкування, переказ із гінді, післямова Степана Наливайка. К.: Веселка, 1992. DJVU

Раджендра Авастхі. Пекуча таємниця / Переклад Степана Наливайка. Східний світ, 1995, № 1. PDF

Чандар Крішан. Дівчина і тисяча безумців. Коли пробудилися поля / Переклад з гінді Степана Наливайка. К.: Дніпро, 1970.


  • Навчальний посібник з мови хінді для студентів факультету іноземної філології. К.: Університет імені Тараса Шевченка, редакційно-видавничий центр «Київський університет», 1997.

 

 

Сайт
створений задля сприяння розвою української індології та полегшення ознайомлення з її здобутками.

Якщо у Вас є індологічні статті чи монографії або переклади, які наразі відсутні на нашому сайті, просимо надсилати їх нам (або надсилати посилання на них, якщо вони вже є в Інтернеті).

Також вітаються конструктивні зауваження і пропозиції щодо роботи сайту.

кіно
Телесеріал «Ма­га­бга­ра­та» з українськими субтитрами. Переклад з гінді Станіслава Мартинюка
Запит на перегляд

facebook Фейсбук